Анара Абаевна Мачнева

Менеджер города Сургут

В компании с 2020 года

 

Анара в наших новостях

02/2021 — Все больше синхронов проходит на удаленке

Компания «Города Переводов» отмечает резкий рост синхронов на удаленке. Из-за пандемии предприятия переводят все больше переговоров в онлайн. Синхроны становятся срочными и спонтанными. Например, в Сургуте синхронный перевод переговоров двух крупнейших промышленных предприятий переводчики переводили спросонья с ноутбука у прохода.

26 января выдался обычный рабочий день в сургутском офисе Городов. Правда, обычным он был до того момента, как зазвонил телефон. Клиент на другом конце провода сообщил, что через час в компании намечается скайп-конференция с иностранными инженерами. Срочно нужен синхронный переводчик.

«Нет проблем!» — подумали менеджеры из Сургута, организовали рабочее место и приступили к заданию.

«Синхрон выдался не из легких. — Отмечает менеджер проекта и переводчик Анара Мачнева. — Инженеры — любители обсудить процесс налаживания производства. Поэтому их речь была полна технических терминов, но задача была выполнена! На конференции было 3 стороны: сургутская компания и две европейские: одна из Германии, другая из Нидерландов. Одна — поставщик комплектующих, вторая — производитель (у них завод по сборке автомобилей). Иностранцев было около 6 человек, активно участвовали трое. От суругтской компании был директор (он сам хорошо говорит на английском) и 2 инженера, которым нужен был перевод. Я подключилась к конференции по скайпу, без видео и микрофона, но они меня представили. Я слушала их переговоры в наушники, инженеры были у меня на громкой связи в телефоне, и переводила им. В первый раз было все хорошо слышно. Во второй раз звук скайпа дублировался из телефона и это было неприятно, много шума получалось. Выступающие просто разговаривали, паузы у них возникали, только если они сами подыскивали слова. Клиент остался доволен, и мы расстались на очень позитивной ноте!»

11/2020 — Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.