Дмитрий Рустамович Горшелев

Менеджер в Сургуте

  • Эл.почта — dmitriy.gorshelev@perevodov.info
  • Телефон — добавочный №

В компании с 2021 года. Владеет английским и немецким языками.

 

Дмитрий в наших новостях

11/2021 — В Нефтеюганске прошел устник для гостей из Лондона

В Нефтеюганске в октябре прошел устник для британских гостей Пола Хаскинса и Филиппа Лоусона. Вот что рассказывает менеджер Сургута, Яна Мичурина«Было решено отправить на мероприятие нашего менеджера Дмитрия Горшелева. Дмитрий с блеском отработал, получив положительные отзывы от лондонцев и заложив основу, надеюсь, долгому и продуктивному сотрудничеству с УЦ "ПРОФИ"

«Директор "ПРОФИ" Нуркаев Айрат Расулович, наш заказчик, организовал все на высоком уровне как для учеников, для переводчиков, так и для иностранных гостей, даже пригласил местное телевидение и мне довелось перевести интервью Пола. Я знаю наверняка, что инструкторы из Лондона вернутся в Нефтеюганск, а также планируют поездку в Нижневартовск, так что я думаю что это не последний заказ от УЦ "ПРОФИ".» — Делится переводчик Дмитрий.

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283259347

10/2021 — Законы по оленеводству перевели на английский в Сургуте

В июле в Сургут поступил запрос на перевод большого свода законов в сфере оленеводства. Сборник включает в себя законы разных государств, таких как: Российская Федерация, США, Канада, Швеция, Норвегия, Финляндия и Монголия. Перевод заказал Департамент недропользования и природных ресурсов Ханты-Мансийского автономного округа — Югры и общественная организация «Спасение Югры». По инициативе этой организации, совместно с всемирной Ассоциацией «Оленеводы Мира» будет издан сборник законов в сфере оленеводства.

«Для меня это первый заказ такого масштаба. — Рассказывает менеджер проекта Дмитрий Горшелев. — Необходимо было не только перевести российские законы на английский язык и англоязычные на русский, но и перевести законы Финляндии, Норвегии и Монголии (они были предоставлены в оригинале) на оба этих языка. Сборник законов будет издаваться в русскоязычном и англоязычном вариантах.

Помимо объема и необычной сферы самих переводов, у меня был личный интерес к этому заказу. В октябре 2019 года я был переводчиком-волонтером на II заседании Совета Ассоциации «Оленеводы Мира» в Сургуте. Там я помогал общаться оленеводам из разных стран и даже перевел два интервью с оленеводами из Швеции и Норвегии для местных телеканалов. Также мы ездили на пастбище оленей, которое находится в нескольких часах езды по бездорожью от г. Лянтор. Там оленеводы общались между собой в неформальной обстановке, на застолье. Я даже переводил для них тосты. Это был очень интересный опыт, и я даже не предполагал, что в будущем мне предстоит делать перевод оленеводческих законов. Я был рад такой случайности, а сам заказ, в свою очередь, послужил хорошим опытом ведения крупных проектов.»