Устные переводчики в Сургуте

Предоставим опытных переводчиков под ваши требования на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России — от 900 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

Переводчики каких языков у нас есть?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Переводчики в разных странах мира

Отличительной чертой нашей компании являетcя возможность предоставления переводчиков не только во всех городах России, но и во многих странах мира: Австралия, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Канада, Китай, Мексика, Нидерланды, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония и любых других странах...

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

Устный перевод в наших новостях

04/2021 — Вакансия недели — переводчик китайского в обувную фирму

THOMAS MÜNZ ищет переводчика китайского для сопровождения на обувное производство. Среди обязанностей устный и письменный перевод, помощь в решении всех вопросов. Требования достаточно высоки: опыт работы Китае от 3-х лет, знание китайского языка не ниже 4-5 уровня, высшее образование. Компания предупреждает о длительных командировках в Китай, 2 раза в год по 5 месяцев. Все расходы, кроме питания, оплачиваются. Зарплата — оклад белый 85 000 руб. (до вычета НДФЛ) + премии по итогу работы за сезон.

03/2021 — Города перевели свадьбу с корейского

В преддверии новогодних праздников Городам выпала возможность соединить любящие сердца. Правда, и без приключений не обошлось. В конце декабря в офис в Новосибирске поступил запрос на устный перевод церемонии бракосочетания. Событие должно было проходить в Кемерово, где, к сожалению, не оказалось знатоков корейского языка, готовых справиться с этой задачей.

Впрочем, менеджер Екатерина Водолазских не отчаялась и снарядила на помощь молодоженам переводчика, и преподавателя корейского языка — Марию Шутову. Церемония прошла благополучно, корабль семейной жизни успешно вышел из гавани, а Города Переводов справились с новым челленджем.

Менеджер проекта Екатерина отмечает: «это был мой первый и незабываемый опыт организации устного перевода в другом городе, который проверил меня на прочность и ответственность. Хотела бы поблагодарить моих коллег, которые меня поддерживали и помогали, без них мне было бы непросто».

02/2021 — Вакансия недели — переводчик венгерского для АЭС

Компания «Трест-РосСЭМ» ищет переводчика венгерского языка. Работа в филиале компании в Венгрии. Среди обязанностей перевод устных переговоров, деловой переписки, документов по строительству АЭС. Желательно также знание английского. Успешному кандидату гарантируют визовую поддержку, оплату перелетов, предоставление жилья. А также возможность принять участие в запуске проекта по строительству АЭС в Венгрии. Зарплату обсуждают лично.

01/2021 — Вакансия недели — военный переводчик арабского

Посольство ОАЭ — Военная Миссия в Москве ищет переводчика арабского языка со знанием английского. Особое внимание акцентируется на опыте работы переводчиком арабского не менее 10 лет. Также среди требований: знание военно-технической терминологии на арабском и английском языках, опыт работы в российских государственных структурах. Предпочтение отдается выпускникам российских военных переводческих вузов. Кроме перевода (устного и письменного, в том числе и синхронного), в обязанности будет входить анализ информации и составление сводок на арабском языке.

График работы с 9.00 — 16.00 (пн. — пт.) Заработная плата обсуждается индивидуально.

12/2020 — В главную мечеть Мекки наняли переводчиков

Главное управление Саудовской Аравии по делам двух святых мечетей запустило переводческий сервис для мечети аль-Харам в Мекке. Для этого ведомство наняло на службу группу профессиональных переводчиков по 21 языковому направлению. Сотрудники переводческой службы должны не только переводить проповеди и богослужения, но и помогать прихожанам ориентироваться в мечети. «Станции» переводчиков находятся возле каждого входа и выхода из мечети, а также во всех молитвенных залах. Их легко узнать по отличительной униформе, на которой указан их рабочий язык. Также переводчиков можно найти по звуку — они постоянно громко будут предлагать помощь на одном из 21 языков.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

10/2020 — Перевели со словацкого массаж поющими чашами

Для Новосибирска сентябрь оказался богат на устные переводы. Одним из наиболее захватывающих проектов месяца стало онлайн обучение массажу поющими чашами, которое прошло с 12 по 15 сентября. В Города Переводов обратился основатель активно развивающейся международной школы поющих чаш (soundyoga.ru) — Иван Коновалов (vk.com/soundyoga) — с запросом на устный перевод на словацкий язык. Переводил мероприятие носитель словацкого языка — Радован. Он с радостью согласился принять участие в столь интересном образовательном мероприятии.

«Был очень рад поучаствовать в таком мероприятии, — Делится Радован. — Незабываемый опыт, сам заинтересовался данной темой, получил заряд положительных эмоций и, хоть и удаленно, познакомился с хорошими людьми.»

Менеджер Кристина, которой удалось попасть на ознакомительную сессию, отмечает: «В первый день, мне удалось побывать на ознакомительном занятии, где Иван рассказывал об их школе, показывал чаши и давал слушать вибрации. Нам с Радованом очень понравилось работать над проектом Ивана».

На фото: Радован за работой. Больше фото в нашем альбоме ВК.

10/2020 — Силовики США создают ручного устного переводчика

Еще в начале года министерство национальной безопасности США запланировало создание портативного переводчика для сил береговой охраны. Уникальный девайс должен не бояться воды, не тонуть, работать без интернета, определять язык говорящего, а также переводить двухсторонние разговоры в реальном времени на 16 языков с точностью не менее 95 %. На первом этапе стартапу kynamics.com было выделено около 200 тысяч долларов. И вот теперь, когда базовая технология найдена, на создание устройства объявлен тендер, который продлится до 20 февраля.

04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку

Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.

И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.

«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.

Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.

На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель "Этажей" Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.