Устные переводчики английского языка в Сургуте

Предоставляем услуги профессионального перевода с английского языка и с русского на английский — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик английского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

05/2020 — Переводчики освоили технику аудиовизуального перевода

В апреле Школа аудиовизуального перевода организовала курс основ аудиовизуального перевода. В пятидневном марафоне участие приняли и специалисты Городов Переводов. В рамках курса прошло знакомство с основными видами, понятиями и тонкостями переводов видеороликов. 

Не менее познавательным получился практический экскурс в мир киноискусства. Занятия провёл руководитель Школы Алексей Козуляев, который помог участникам разобраться со сложностями перевода медиапродукции и созданием субтитров. 

«Перевод медиапродукции сложен и многогранен, но ему, определённо, стоит учиться. Не каждый хороший переводчик может стать аудиовизуалом, но каждый аудиовизуал — хороший переводчик», — делится впечатлениями Яна Мичурина

Отметим, что пройденный курс позволил закрепить практические знания, ведь опыт аудиовизуального перевода у Городов Переводов был намного раньше. Одним из первых заказов по переводу реалити-шоу «Битва Керамистов» выполнил Ян Быков

Как отметил Ян, основной сложностью при создании титров для этой ленты стала профессиональная терминология, однако в составлении верных формулировок помогали профессиональные керамисты — Елена Соболева и Юрий Буренков.

«При редактуре субтитров мы пользовались главным правилом — прочитай вслух. Если получается прочитать за отведённое время, значит субтитр составлен верно. Правильные субтитры — залог правильной озвучки», — рассказал об особенностях работы с медиа Ян Быков. 

Материал подготовила Ковернёва Виктория. На фото: Елена Соболева и Юрий Буренков озвучивают «Битву Керамистов».

05/2020 — В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус. 

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского  Виктория Демьянская. 

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом? 

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, —  поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва

03/2020 — «Дух огня» свёл вместе полный метр и комиксы, Индию и «севера»

В Ханты-Мансийске завершился XVIII Международный фестиваль кинематографических дебютов «Дух огня». Закрывая его, председатель отборочной комиссии Борис Нелепо назвал кинофестиваль «путешествием по разным странам (в этом году в программе ленты с трёх континентов) и разным стилям». И разным поколениям, — могут добавить зрители. 

Так, в рамках фестиваля прошли конкурсы детского рисунка, фотографий, комиксов, кино для семейной и детской аудитории. Мероприятия международного конкурса фильмов для детей и юношества «Твое кино» охватили также Сургут и Когалым. Специалисты Городов Переводов также стали их участниками, помогая в проведении творческих встреч с членом жюри, кинопродюсером и промоутером из Индии, директором международного кинофестиваля для детей и юношества в Нью-Дели Джитендрой Мишра.

Он рассказал о своем кинофестивале, организованном совместно с благотворительной организацией Smile Foundation специально для детей из малообеспеченных семей. Одним из ключевых принципов отбора фильмов в его программу он считает наличие в них морали и эмоционального посыла. Джитендра Мишра на только ответил на вопросы зрителей и слушателей, но и вовлёк их в дискуссию о любимых фильмах. Говоря о внимании к детям, он напомнил, что у каждого ребенка есть своя история, которой «не надо стесняться рассказывать, ведь для каждого она уникальна и может стать примером для других».

Как отмечает переводчик Виктория Пономарева, когалымским зрителям удалось удивить гостя гендерным неравенством: «По признанию самого Джитендры, его очень удивила «дискриминация по половому признаку» в Когалыме, когда на творческую встречу пришли одни только девочки из политехнического колледжа, ведь положение женщины в Индии сильно ограничено и отличается от стран Европы. Эта и многие другие социальные проблемы часто раскрываются в фильмах Джитендры, потому что, по его словам, кино — одно из самых больших средств воздействия и информирования детей о том, что действительно важно, и толчок для изменений в обществе». 

Остается восхищаться зоркости киношника: работая с фильмами о социальных проблемах и расслоении в обществе, он видит и отличия в положении женщин, детей, стариков, каст. И приезжая в другую страну, находит признаки этих явлений там, где «замылен глаз» коренного жителя.

Традиционно программа детского кинофестиваля в Нью-Дели кроме демонстрации фильмов включает мастер-классы по созданию анимации, съёмке и монтажу фильмов. Одну из таких кинолент, «Ластик», придуманную и снятую детьми из малообеспеченных индийских семей в рамках мастер-класса, Джитендра Мишра показал в Сургуте на большом экране. 

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Джитендра Мишра и Виктория. 

Больше фото в альбоме нашей группы Вконтакте. 

03/2020 — Анна Шумик приняла участие в молодежном форуме «Нефтяная столица»  

Форум проходил с 18 по 19 февраля в Нижневартовске и собрал глав «нефтяных» регионов, городов и вузов, ученых и экспертов отрасли из крупнейших российских и зарубежных компаний. На несколько дней городской Дворец искусств стал площадкой научной конференции, конкурса инновационных проектов, нефтяного конгресса, выставки современных технологий, зимней школы «ЭнерГений», деловых встреч и других мероприятий. 

Молодые ученые и инженеры представляли свои проекты высокоэффективного производства и зеленых технологий, обсуждали прогнозы развития отрасли и нефтедобывающих регионов. В панельной дискуссии «Мировые тенденции нефтяной отрасли: сегодня и завтра» приняли участие ректор Санкт-Петербургского горного университета Владимир Литвиненко, губернатор ХМАО-Югры Наталья Комарова, генеральный секретарь Национального нефтяного комитета Сербии Горан Радосавлевич, профессор Анжей Краславски из Финляндии и Анжей Краславски из Норвегии. 

«Меня удивило, что на столь представительном форуме, рекордном по числу участников, переводом обеспечили только докладчиков и содокладчиков, находившихся на сцене, — отмечает Анна.— Аудиторию же оставили без наушников для прослушивания перевода выступлений англоязычных иностранных представителей. Впрочем, возможно, молодые участники форума «Нефтяная столица» свободно владеют языками и привыкли слушать доклады на английском».

Для специалиста «Городов переводов» участие в мероприятии стало своего рода школой повышения «нефтяной» квалификации, позволило расширить кругозор в области нефтегазового оборудования и технологий. Кроме того, Анна была рада возможности расширить собственные горизонты — как знакомством с зарубежными партнерами российских нефтяников, так и общением с интересными людьми.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фотографии участники форума. 

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске. 

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе.  — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. —  Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания  никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути. 

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся  наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля. 

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью  Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду  с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

02/2020 — Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. —  Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

02/2020 — Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства

В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».

Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.

Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.

«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»

Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс»

На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020 — На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео. 

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!» 

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.» 

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим. 

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук. 

12/2019 — Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы. 

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.» 

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись. 

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019 — Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды. 

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился  до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда. 

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.