Консульская легализация в Сургуте

Мы выполняем консульскую легализацию для всех стран, не признающих апостиль — Китай, Канада, ОАЭ, Тайланд, Вьетнам и другие...

Смотрите также: Проставление апостиля | Нострификация | Нотариальный перевод | Истребование документов

 

Обращайтесь заранее:

Каков порядок консульской легализации?

Процедура легализации различается для официальных и для коммерческих документов. Официальные документы (государственные) — это свидетельства загсов, справки, дипломы, доверенности и другие документы, которые были выданы государственными органами или нотариусами. Коммерческие документы — это уставы, договоры, счета, акты, накладные и другие документы, подписанные коммерческими организациями, но не госорганами. Документы легализуются в той стране, в которой они выданы.

Легализация официальных документов (10-20 дней):

  1. Снимаем копию вашего документа и заверяем ее у нотариуса.
  2. Переводим копию на иностранный язык и заверяем у нотариуса перевод.
  3. В Минюсте удостоверяем подлинность нотариуса.
  4. В Миде удостоверяем подлинность сотрудника Минюста.
  5. Завершаем легализацию в консульстве страны назначения.

Легализация официальных документов не требуется для стран, которые признают апостиль.

Легализация коммерческих документов (от 20 дней):

  1. Переводим копию на иностранный язык и заверяем перевод у нотариуса.
  2. Ставим на документе отметку ТПП (торгово-промышленной палаты).
  3. Завершаем легализацию в консульстве страны назначения.

Легализация коммерческих документов требуется для всех стран (даже признающих апостиль), за исключением добрососедских стран: СНГ, Босния и Герцеговина, Китай, Македония, Польша, Сербия, Словакия, Словения, Хорватия, Черногория, Чехия (для них достаточно отметки ТПП в Москве).

Обращайтесь заранее:

Какие страны признают апостиль, а какие нет?

Страны, которые признают апостиль, подписали Гаагскую конвенции об апостиле и перечислены в ней. Однако апостиль ставится только на официальные (государственные) документы и не ставится на коммерческие. Поэтому коммерческие документы проходят консульскую легализацию во всех странах, за исключением некоторых добрососедских.

А вот список стран, которые конвенцию не подписали (по состоянию на май 2019 года):

Для этих стран консульскую легализацию должны проходит и официальные документы и коммерческие.

Консульская легализация в наших новостях

09/2021 — Кантонский сленг утерян в переводе фильма «Шан-Чи»

В новом фильме Marvel «Шан-Чи и легенда о десяти кольцах» зрителям впервые расскажут историю азиатского супергероя на большом экране. Многие подмечают, что китайские строки написаны настолько хорошо, что часто английские субтитры не смогли передать нюансы каждой из них. Пример — китайская сленговая фраза героя: «Соли, которую я съел за свою жизнь, больше, чем рис, который съели вы». На английском она звучит уже как: «Я прожил на 1000 лет больше, чем ты» — перевод правильный, но детали упущены.

09/2021 — Китайский игровой хит получил перевод на английский язык

Команда китайского мирового бестселлера в мире онлайн-игр Tale of Immortal сообщила о долгожданной английской локализации. Игра дебютировала 27 января 2021 года и за первый месяц разошлась в количестве свыше 1,8 млн копий. Работа по адаптации Tale of Immortal для англоязычных геймеров началась спустя всего два месяца после выхода. К настоящему моменту перевод находится в альфа-версии и готов примерно на 90%.

09/2021 — «Звёздные войны» зазвучали на бурятском языке

Бурят Дашын Амгалан перевел знаменитые фразы из своей любимой киносаги «Звёздные войны» на бурятский. Дашын пишет, что язык должен отражать явления современной культуры, чтобы оставаться интересным и актуальным. Перевод максимально адаптирован под нормы бурятской речи, но без утери смысла оригинала. Дашыну удалось доказать возможность полноценной локализации шедевров киноиндустрии на бурятский.

08/2021 — Вирус Скорби звучит на русском

В феврале этого года команда переводчиков The Bullfinch Team представила обновление с русским языком для игры The Sorrowvirus: A Faceless Short Story от компании Watchmaker. В локализованном варианте она получила название «Faceless: Вирус Скорби». А совсем недавно благодаря этой команде переводчиков стал доступен пресс-кит на русском языке, где подробно описаны сюжет и особенности игры. С ним можно ознакомиться на официальном сайте Steam.

04/2012 — Нижневартовск начал оказывать услуги консульской легализации

С апреля 2012 года нижневартовское бюро компании "Города Переводов" начало оказывать услуги консульской легализации документов.

Консульская легализация – это проходящая в несколько этапов процедура оформления документов для дальнейшего их использования в странах, которые не подписали Гаагскую конвенцию об апостиле. Процедура включает нотариальный перевод необходимого документа, осуществление его легализации в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел. Кроме того документ должен быть заверен в посольстве иностранного государства, где этот документ планируется использовать.

В основном консульская легализация документов необходима, чтобы получить резидентскую или рабочую визу, зарегистрировать филиал или представительство, оформить доверенность, заключить брак, получить образование. Легализованные в консульстве документы требуются в таких странах как Канада, Египет, КНР, Объединенные Арабские Эмираты, Бразилия, Саудовская Аравия, Ирак, Венесуэла, Сирия, Кувейт, Иордания, Таиланд, Катар и многих других.

Теперь вам не нужно тратить лишнее время и деньги, ведь вы можете заказать консульскую легализацию в Нижневартовске! Специалисты нашей компании помогут осуществить стандартную или срочную консульскую легализацию ваших документов для использования в любой стране.