Медицинский перевод в Сургуте

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов | Клиники мира

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим

Мы уже переводили документацию к такому медицинскому оборудованию как: различные имплантаты, акушерская кровать, аппараты искусственной вентиляции лёгких и кровообращения, бактерицидный облучатель, барокамера, бормашина, вакутейнер, вертикализатор, гинекологическое кресло, инвалидная коляска, инверсионный стол, ингалятор, инфузионный насос, ионизатор, ирригатор, искусственные почка и утроба, капилляроскоп, капнограф, кардиовизор, компрессионная одежда, медицинская каталка, медицинская кровать, медицинский аспиратор, медицинский подъёмник, медицинский трикодер, медицинское стекло, миостимулятор, наркозный аппарат, небулайзер, нейромобиль, носилки, озонатор, оксигенатор, операционный светильник, операционный стол, ортопедический корсет, орхидометр, ролятор, сетевой изолятор, солярий, стабилометрическая платформа, стетоскоп, сурдокамера, телемедицинский комплекс, терморегулирующий аппарат, тупфер, томограф, факоскоп, экзоскелет, электрокардиостимулятор, эхокардиография.

Какие языки мы переводим?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются медицинские переводы с наиболее популярных языков: английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, корейский, монгольский, немецкий, португальский, тайский, французский, чешский и японский.

Не взирая на то, что наши братья по бывшему СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются переводы медицинской документации с языков ближнего зарубежья: азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский, латышский, литовский, таджикский, туркменский, узбекский, украинский и эстонский.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом мед. переводы по любым другим языкам: болгарский, венгерский, вьетнамский, греческий, датский, иврит, индонезийский, исландский, каталанский, лаосский, латинский, нидерландский, норвежский, польский, пушту, румынский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, филиппинский, финский, хинди, хорватский, шведский и т.д.

Авторитетные иностранные медицинские сайты

Основной язык доказательной медицины — английский. Мы подобрали несколько авторитетных англоязычных сайтов, перевод материалов с которых нам чаще всего заказывают.

  1. UpToDateuptodate.com
    Сверить назначения врача с клиническими рекомендациями, признанными во всем мире. UpToDate — возможно, самый авторитетный иностранный медицинский сайт в принципе. Каждая статья содержит актуальные данные о болезнях, методах лечения и лекарствах. Более 5700 врачей пишут, проверяют и рецензируют материалы, причем с позиции доказательной медицины. Статьи для пациентов собраны в разделе Beyond the Basics и бесплатны для всех читателей.

  2. MedlinePlusmedlineplus.gov
    Почитать про научные исследования и последние разработки. А еще посмотреть видео. MedlinePlus — портал для пациентов и их родственников, который ведут эксперты Национальных институтов здоровья США (это главный медицинский исследовательский центр в Штатах). О болезнях, симптомах и медицинских проблемах здесь говорят доступным языком. MedlinePlus поможет узнать об актуальных методах лечения, исследованиях, препаратах и БАДах. Большой раздел сайта посвящен обучающим видео — ролики разбиты по темам и сопровождаются английскими субтитрами.

  3. Сайт клиники Майоmayoclinic.org
    Узнать, о чем говорят конкретные симптомы. Сайт клиники Майо — наверное, самый симпатичный и полезный сайт клиники на свете. Здесь рассказывают о разных заболеваниях и симптомах (чтобы проверить, что означает симптом, просто кликните по нему в Symptom Checker). Около 3 000 врачей и исследователей делятся своим опытом на страницах сайта, благодаря чему здесь можно найти ответ даже на очень каверзный медицинский вопрос.

  4. Сайт британского Минздрава NHS Choicesnhs.uk
    Проверить на адекватность очередную новость о медицине. Сайт британского Минздрава NHS Choices содержит актуальную и проверенную информацию об огромном количестве заболеваний. Благодаря алфавитному указателю в ней легко ориентироваться. Акцент сделан на сердечно-сосудистых заболеваниях, которые можно считать убийцей № 1 в Великобритании (собственно, как и в России). Полезный бонус — раздел Behind the Headlines: эксперты NHS проверяют громкие медицинские заголовки, которые расходятся по мировым СМИ.

  5. Сайт Family Doctorfamilydoctor.org
    Почитать о выборе семейного врача и здоровье детей. Сайт Family Doctor разрабатывали вместе с Американской академией семейных врачей. Здесь собраны советы пациентам, как выбирать доктора и медицинскую страховку, вести здоровый образ жизни и так далее. Можно найти полезную информацию о здоровье и развитии детей — от приучения к горшку до профилактики прыщей в подростковом возрасте.

  6. Энциклопедия лекарствdrugs.com
    Узнать точные побочные эффекты лекарства. Drugs.com — онлайн-энциклопедия лекарств и вообще один из самых популярных сайтов в США. 23 млн человек каждый месяц заходят сюда, чтобы узнать о побочных эффектах и совместимости препаратов, которые назначил врач. Drugs.com не является интернет-аптекой и гордится тем, что не связан ни с одной фармацевтической компанией в мире. На сайте встречаются баннеры с рекламой лекарств, но сами статьи объективны и регулярно обновляются экспертами.

  7. Сайт Кливлендской клиникиclevelandclinic.org
    Пообщаться с медицинским экспертом онлайн или послушать подкасты. На сайте Кливлендской клиники много всего о болезнях, лечении, процедурах, лекарствах и текущих медицинских исследованиях. Информация отлично структурирована. Важное преимущество — разнообразие мультимедийных форматов: здесь вы найдете интерактивные инструменты для диагностики, интервью с врачами о здоровье, онлайн-чаты с экспертами в области здравоохранения, подкасты и веб-трансляции.

  8. Национальный информационный центр СШАnccih.nih.gov
    Оценить альтернативные методы лечения. Национальный информационный центр по вопросам здравоохранения просвещает пациентов и пропагандирует здоровый образ жизни в США. На их сайте можно почитать в том числе об альтернативных методах лечения. Эксперты подают информацию с позиции доказательной медицины — объективно и без ненужного морализаторства. Когда в следующий раз родители предложат вам какой-нибудь целебный настой от кашля, загляните в справочник лекарственных растений и выясните, можно ли сочетать это народное средство с другими фармацевтическими препаратами.

  9. Сайт Healthlinehealthline.com
    Почитать о медицине в научно-популярном стиле. Врач-эндокринолог Джеймс Норманн основал сайт Healthline в 1999 году. Это крупный медицинский медиахолдинг, куда входят и другие популярные сайты о здоровье — новости из мира медицины и словарь медицинских терминов. Несмотря на то что эти сайты не принадлежат профессиональным союзам и организациям, нездоровым сенсациям здесь не место. Время от времени портал размещает партнерские публикации, но и они достойного качества.

  10. Сайт Центров по контролю заболеваний СШАcdc.gov
    Узнать больше об инфекционных заболеваниях и прививках. CDC — сайт Центров по контролю заболеваний США, где можно найти актуальную информацию об инфекционных заболеваниях, вакцинах и профилактике различных болезней. Помимо экспертных рекомендаций для врачей, здесь много материалов для пациентов. Например, памятки и брошюры о том, как предотвращать распространение гриппа в школьных учреждениях или какие прививки нужны перед поездкой в Африку.

  11. Everydayhealtheverydayhealth.com
    Научиться вести здоровый образ жизни. Everydayhealth — это коммерческий (но качественный) проект, посвященный здоровому образу жизни и опыту тех, кто живет с хроническими заболеваниями. На портале можно найти свой справочник лекарств и подробные разделы, посвященные физкультуре, сну и правильному питанию.

Бесплатный медицинский перевод

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Медицинский перевод в наших новостях

07/2022 — Развитие услуг перевода в сфере здравоохранения города Цюрих

Цюрих начнет предоставлять услуги устного перевода в сфере здравоохранения . Чтобы иностранные граждане были лучше информированы о проблемах со здоровьем, город Цюрих начнет пилотный проект в 2023 году.  

Экспериментальный проект по финансированию услуг межкультурного и устного перевода поддерживает общение между пациентами на иностранных языках и медицинскими работниками в соответствии с их запросом. Это создано в целях благосостояния пациентов и уровня их информирования.  

В рамках четырехлетнего пилотного проекта в медицинских учреждениях преподают основы коммуникаций, а сотрудники тем временем проходят обучение. В дополнение к классическим профессиональным интеркультурным переводчикам, все чаще тестируют новые средства цифрового перевода. Например, существуют такие ситуации, как неотложная помощь, в которых не хватает времени для консультации с профессиональным переводчиком. Тогда новые средства цифрового перевода могут помочь.  

Правильный выбор посреднической помощи минимизирует риск избыточного или недостаточного предложения или даже неправильного обращения. Если пациенты должным образом информированы и поняты, это может привести к экономии средств для сектора здравоохранения.

06/2022 — Классификатор болезней ВОЗ впервые переведут на русский язык

В СНГ по инициативе России начата работа над русскоязычной версией Международной статистической классификации болезней от ВОЗ (МКБ). Она представляет собой ежегодный медицинский справочник, цель издания которого — учет и классификация заболеваний, а также систематизация данных о смертности и заболеваемости во всем мире.

В настоящее время МКБ издается на основных мировых языках: английском, испанском, китайском и арабском. Русский в эту четверку не входит.

Перед странами-участницами проекта стоит цель адаптировать перевод МБК к терминологии, используемой в практическом здравоохранении государств СНГ. Для этого будет создана рабочая группа.

06/2022 — Шесть студентов-переводчиков пройдут стажировку в Стэнфорде

Шесть студентов Института международных исследований Миддлбери были выбраны для престижной стажировки по устному переводу в медицинском центре Stanford Health Care. Из них три переводчика испанского, два –китайского и один – русского.

Целое лето молодые переводчики будут на практике применять свои знания, получая новый опыт работы с людьми. И главное для них – помочь людям, нуждающимся в переводчике, получить полноценное лечение.

Если ребята хорошо зарекомендуют себя, то Стэнфорд рассмотрит их кандидатуры в качестве штатных сотрудников.

Студенты с нетерпением ждут работы в медицинском учреждении мирового уровня, где они смогут «стать лучше и как переводчики, и как люди».

12/2021 — Для онкобольных перевели консультацию врачей из Стамбула

16 и 17 декабря в Краснодаре прошла консультация онкобольных с врачами из турецко-американской клиники «Анадолу». Краснодарское отделение клиники предоставит всем пациентам и врачам бесплатных переводчиков. Для записи на прием к онкологу необходимо заранее предоставить клинике медицинские документы — для врачей выписки и заключения будут переводиться на английский язык .

12/2021 — В Сургуте хирургам понадобился переводчик с китайского

Сургутские хирурги столкнулись с нестандартной ситуацией. К ним в больницу поступила 43-летняя китаянка с опухолью головного мозга. Но операцию можно проводить только в сознании: по логичности ответов врачи понимают, что не задевают важных участков мозга. На помощь хирургам пришёл местный житель. Мужчина изучил китайский язык во время учебы в Даляньском морском институте Китая. Операция длилась 5 часов, и все это время переводчик разговаривал с пациенткой. Операция прошла успешно.

11/2021 — Приложение для онкобольных детей адаптируют для всего мира

При поддержки британской компании «The Translation People» приложение «Xploro» станет доступным для больных раком детей во всем мире. Детям в формате игры ясно и просто рассказывают об их болезни, что позволяет свести к минимуму их переживания. «Xploro» уже запущено в Испании и США, а в скором времени будет использоваться и благотворительной организацией «World Child Cancer» по всей Африке.

10/2021 — В Японии переводчики помогают вакцинироваться иммигрантам

Многие иммигранты в Японии жаловались на языковой барьер при получении ваучеров на вакцинацию от COVID-19: они просто не знали о ее необходимости для них. После того, как Японской агентство иммиграционных услуг взялось за дело, в больницах Токио, Осаки и Нагои иностранцам стали доступны услуги переводчика в онлайн-формате на 18 языков.

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».

05/2020 — В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус.

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского Виктория Демьянская.

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом?

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, — поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва

04/2018 — Волонтеры перевели на русский уникальное медицинское пособие

В сообщество Волонтеры Переводов (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com

Новость подготовила Светлана Шевчук