Новости

10/2018. Лучшим менеджером сентября стала Саша Четверик из ЦБП

В октябре компания Города Переводов выбрала лучшего менеджера сентября. Им стала менеджер из Центрального бюро Александра Четверик.

Саша получила памятные подарки и поздравления коллег.

В компании Саша работает чуть больше года, но это не помешало ей завоевать доверие и симпатию клиентов. Среди ее клиентов компании со всей России. 

Со слов Любови Шакурской, директора Центрального бюро, Александра - ответственная, пунктуальная, целеустремлённая. Она находит выход из любой ситуации и всегда готова помочь. 

Выбор лучшего менеджера месяца впервые стартовал в сентябре этого года. Основным критерием выбора стала прибыльность менеджеров. Совсем немного от Саши отстала Яна Мичурина из Сургута.

На фото Александра Четверик со своей заслуженной наградой на рабочем месте.

Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2018. Лучшим менеджером августа стал Сабит Капкенов из Омска

В сентябре компания Города Переводов выбрала лучшего менеджера августа. Им стал менеджер из Омска Сабит Капкенов

Сабит получил памятные подарки и поздравления коллег.

В компании Сабит работает чуть больше года, но это не помешало ему завоевать доверие и симпатию клиентов. Среди его клиентов преимущественно нефтяные компании.

Со слов Анастасии Карамзиной, директора в Омске, Сабит - амбициозный, хваткий и ответственный сотрудник. Он всегда готов прийти на помощь коллегам и на него можно положиться. 

Выбор лучшего менеджера месяца впервые стартовал в сентябре этого года. И Сабит стал первым, кто получил столь почетное звание. Основным критерием выбора стала прибыльность менеджеров. Совсем немного от Сабита отстала Яна Мичурина из Сургута.

На фото Сабит Капкенов со своей заслуженной наградой на рабочем месте.

Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2018. В Сургуте помогли воссоединиться семье

С 30 июля по 2 августа переводчик компании Города Переводов Ксения Керимова (ВК) сопровождала американскую семью во время их визита в город Сургут. 
Американка Джоди Миллер привезла свою приемную дочь на ее историческую родину, чтобы познакомить с биологической матерью и другими родственниками. Встреча прошла очень тепло и эмоционально.
Профессиональный переводчик помог семье не только преодолеть языковой барьер. Для американских гостей была проведена обзорная экскурсия на английском языке. Знакомство с Сургутом позволило им больше узнать о корнях девочки.


На фото: американская семья с переводчиком.

07/2018. Германия и Бразилия обучили стоматологов Екатеринбурга

16 и 21 мая в Екатеринбурге на базе учебного центра Витал ЕВВ (http://www.vitalevv.ru/learning/aboutlearning) прошли курсы обучения стоматологов с участием лекторов Тобиаса Карпе из Германии и Маурицио Ватанабе из Бразилии.

Екатеринбург Переводов не только переводил курсы для врачей-стоматологов, но и организовал познавательные экскурсии по городу для иностранных гостей.

К работе были привлечены переводчики немецкого Дмитрий Никулин (ФБ) и португальского Елена Тейтельбаум (ФБ).

Новость подготовила Валентина Чижикова

06/2018. Нижневартовск оценил работы будущих переводчиков из НГУ

20 июня сотрудник Нижневартовск Переводов Людмила Ковалева приняла участие в государственной аттестационной комиссии Нижневартовского государственного университета (nvsu.ru) в качестве представителя профессионального сообщества региона.


Свои квалификационные работы защищали выпускники кафедры лингвистики и перевода гуманитарного факультета. 10 бакалавров и 6 магистров представили на суд комиссии свои исследования в области теории и практики перевода.


Нижневартовск Переводов ежегодно принимает на практику студентов-переводчиков университета. В свою очередь университет приглашает представителей организации в различные экспертные комиссии.

Новость подготовила Людмила Ковалева.

06/2018. Омичи провели экскурсию для 76 немецких хористов

В мае Омск посетили 76 хористов из Германии. Под руководством нашей землячки и талантливого дирижера - Софии Ваверлы (ФБ) проектный хор города Халфер представил свою программу и ознакомился с нашим весенним городом.


Компания Города Переводов организовала насыщенную культурную программу для немецких гостей, составила множество экскурсионных маршрутов. Гид-переводчик Омска Переводов - Мануэль Гросс удивил гостей прекрасным знанием истории города и безупречным немецким.


Хористы посетили все достопримечательности города, но наибольший восторг у них вызвал Успенский Собор, улица Ленина, Концертный зал. Ознакомились с текущими экспозициями музея им. Врубеля, Краеведческого музея.
Насладились музыкальными концертами в Музыкальном театре, Концертном зале.


Несмотря на не самую благоприятную погоду у гостей из далекой Германии остались только приятные, теплые впечатления о городе.

Новость подготовила Валентина Ниязова

04/2018. Волонтеры перевели на русский уникальное пособие

В сообщество Волонтеры Переводов  (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала  систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

 

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com/drive/folders/0BzvOSNcjw1vibTQwcWNRRVM0UnM

Новость подготовила Светлана Шевчук

03/2018. Синхронисты Омска отработали на Даунстрим 2018

С 28 февраля по 2 марта в Омске на площадке Конгресс-холла прошла крупная международная конференция Даунстрим 2018 (www.oilandgasrefining.ru). Участники проекта обсуждали вопросы строительства и модернизации нефте- и газоперерабатывающих заводов и нефтехимического производства.

Организаторы Даунстрима, московская компания «Восток Капитал» (www.vostockcapital.com), подбирала синхронистов для конференции в течение двух месяцев. По итогам длительных переговоров для проекта были выбраны переводчики Омска Переводов. Таким образом, омское бюро в очередной раз выступило партнером крупного международного мероприятия. К работе на конференции были привлечены переводчики Наталья Гацура (vk.com/id15927391) и Константин Шестаков (fb.com/kshestakov1).

Новость подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.
На фото: Константин Шестаков, Наталья Гацура и Валентина Ниязова

01/2018. Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе,  нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно  изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе

01/2018. Португальский специалист посетил омскую птицефабрику

Переводчик бюро Омск Переводов Валентина Ниязова (https://vk.com/id16042628) сопровождала визит ветеринарного врача Фернандо из Португалии на птицефабрику "Сибирская". В процессе общения гость и специалисты предприятия посетили птичьи дома, они же курятники. Изучили состояние птиц, их самочувствие. Узнали, что птицы, как и люди, могут быть активными, вялыми и слабыми. Особенно переводчику запомнилось колоссальное количество взрослых кур и умилительных маленьких птенцов.

Продолжать общение в неформальной обстановке было еще интереснее. Здорово представлять свой родной город и помогать принимающей стороне в организации досуга португальского гостя. За ужином в ресторане "Колчак", кухня которого получила высокую оценку всех присутствующих, Фернандо поделился невероятными историями из своей жизни. Оказывается, он покорил Эверест на высоте 6 тысяч метров, оказывает гуманитарную помощь оленям в Лапландии.  

Закончилась встреча  шуткой о том, самый распространенный язык на земле, это не английский, а плохой английский!
На прощание Фернандо сообщил, что планирует и дальше знакомится с Россией: он выразил желание посетить Урал и Байкал.

Текст новости подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.