Правила оказания услуг

(публичная оферта федеральной сети “Города Переводов” с исправлениями от 31 августа 2016 года)

1. Общие положения

1.1. Этот документ (далее “Правила”) — официальное предложение услуг от федеральной сети “Города Переводов” (далее “Компания”) на её условиях, любому юридическому или физическому лицу (далее “Клиенту”, совместно “Стороны”). Документ опубликован по адресу www.perevodov.info/oferta

1.2. Термины и определения

1.3. Условия подачи Заказов

1.4. Обязанности Клиента

1.5. Обязанности Компании

2. Устный перевод

2.1. Устный (последовательный) перевод (в отличие от синхронного) — наиболее популярный вид устного перевода, при котором переводчик говорит только во время логических пауз оратора.

2.2. Единицы объема устного перевода — 1 час (60 минут), 1 день (8 часов), 1 неделя (40 часов), 1 месяц (176 ч.). Минимальный заказ — 2 часа. Время округляется в большую сторону с точностью до 30 минут.

2.3. В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

2.4. Заказы на устные переводы желательно подавать максимально заблаговременно — за 5-30 дней до проведения мероприятия. Это время требуется для подбора переводчика, соответствующего всем требованиям Клиента, для высвобождения переводчика от других заказов, а также для его подготовки к мероприятию по материалам, предоставленным Клиентом.

2.5. В стоимость устного перевода включается все время занятости переводчика по заказу Клиента:

Транспортное время оплачивается в размере 50 % от стоимости устного перевода (как время простоя). Нахождение переводчика в распоряжении заказчика свыше 8 часов в день и более 40 часов в неделю оплачивается на 50 % дороже.

Примеры и примечания:

2.6. Клиент самостоятельно организует, оплачивает или возмещает любые дополнительные расходы, необходимые для оказания устного перевода, в том числе:

Такие необходимые расходы Клиент оплачивает за переводчика (или возмещает ему) отдельно от оплаты услуг по заказу, но обязательство и гарантии таких расходов фиксируются в заказе.

Примеры и примечания:

2.7. В случае изменения дат начала и окончания мероприятия по подтвержденному Заказу, его стоимость и другие условия пересматривается. В случае сокращения объемов услуг по подтвержденному Заказу, Компания взыскивает, а Клиент оплачивает неустойку в размере 25 % от объёма сокращения.

2.8. В общем случае 1 час перевода предоплачивается за 1 час до мероприятия, 1 день - за один день, неделя - за неделю, месяц - за месяц.

2.9. В стоимость входит гарантия замены переводчика в любой непредвиденной ситуации: болезнь переводчика, несчастный случай, производственная травм и т.д. 

2.10. На устный перевод предоставляются следующие скидки:

3. Синхронный перевод

3.1 Устный синхронный перевод ─ наиболее сложный вид устного перевода. Его главные особенности: 1) переводчик говорит одновременно с выступающим; 2) необходимо специальное оборудование (кабины переводчиков и приёмники с наушниками для каждого участника мероприятия; 3) переводчики работают в парах, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

3.2. Единица объема устного синхронного перевода — 1 час (60 минут), 1 день (8 часов), 1 неделя (40 часов), 1 месяц (176 ч.). Минимальный заказ — 4 часа. Время округляется в большую сторону кратно часу. Дополнительное время сверх рабочего дня (8 часов) оплачивается по двойному тарифу.

3.3. Цены за синхронный перевод указываются за двоих переводчиков.

4. Письменный перевод

4.1. Единица объема письменного перевода — нормативная (стандартная, условная) страница, равная 1 800 знакам исходного текста с пробелами. Минимальный заказ — 1 страница, для постоянных клиентов — 0,5 страницы. Для некоторых языков (китайский, японский) объем определяется по русскому тексту. Объем услуг в целом по заказу округляется в большую сторону до целой стандартной страницы.

4.2. Обычный срок выполнения заказа рассчитывается из темпа перевода 5 стандартных страниц в день. В случае нарушения даты сдачи предоставляется скидка 15% на просроченный объем.

4.3. Точные стоимость и сроки определяются после изучения текста и всех деталей заказа.

4.4. Виды письменного перевода:

4.5. На письменный перевод предоставляются следующие скидки:

5. Нотариальный перевод (личных документов)

5.1. Нотариальный перевод — это перевод документов с нотариальным удостоверением.

5.2. Стоимость нотариального перевода зависит от группы иностранного языка:

5.3. В стоимость перевода входит перевод, редактирование, вёрстка, а также печать копии оригинала документа и самого перевода. Нотариальное удостоверение оплачивается отдельно.

5.4. Перевод подшивается либо к оригиналу документа, либо к его копии по выбору Клиента.

5.5. Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — "на следующий рабочий день к 16:00 часам". Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока Компания возвращает Клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Гарантированный срок может сокращаться только с наценкой! Без наценки клиенту может быть указан лишь ожидаемый срок. Ожидаемый срок — это срок, которым Компания обнадеживает Клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока Компания ответственности не несёт.

5.6. Наценки за срочное исполнение нотариального перевода (до пяти документов):

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

5.7. Клиент обязан предъявить все требования к переводу:

5.8. При отсутствии требований к переводу имен собственных, все исправления — за счет клиента.

6. Прочие положения

6.1. По итогам выполнения заказов, Стороны подписывают акты сдачи-приемки оказанных услуг. Акты составляются Компанией и предъявляются для подписания Клиенту в офисе Компании, по курьерской или электронной почте. Клиент в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приемки услуг обязан направить Компании подписанный Акт или мотивированный письменный отказ от подписания. Услуги считаются оказанными с момента подписания Сторонами Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В случае, если Клиент не подписывает Акт сдачи-приемки оказанных услуг в срок и не предъявляет Компании претензий о неоказании/ненадлежащем оказании Услуг, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным, а Услуги оказанными надлежащим образом. В случае получения Компанией письменного мотивированного отказа Клиента от подписания Акта сдачи-приемки услуг Компания письменно оформляет претензию Клиента, по результатам рассмотрения которой в течение 10 (десяти) рабочих дней Стороны определяют порядок и сроки устранения выявленных недостатков.

6.2. Клиент гарантирует, что имеет все необходимые права на передачу любых документов и информации при пользовании Услугами, и при этом не нарушает применимое законодательство и права третьих лиц. Клиент несет полную ответственность за такие действия и убытки, которые могут быть причинены Компании или третьим лицам в результате осуществления таких действий.

6.3. Клиент предоставляет свое согласие на осуществление Компанией действий по обработке персональных данных Клиента в целях заключения и исполнения настоящего Договора, а также передачу третьим лицам указанных персональных данных в целях исполнения настоящего Договора.

6.4. Каждая из Сторон обязуется не предоставлять конфиденциальную информацию другой Стороны третьим лицам, использовать конфиденциальную информацию другой Стороны только в целях оказания Услуг, кроме случаев, предусмотренных законодательством РФ.

6.5. Все права на произведенные Компанией (посредством привлечения переводчиков и других специалистов) переводы текстов принадлежат Клиенту с момента передачи ему переведенного текста.

6.6. Форс-мажор. Компания освобождается от ответственности за нарушение Правил, если такое нарушение вызвано действием обстоятельств непреодолимой силы, включая: действия органов государственной власти, пожар, наводнение, землетрясение, другие стихийные действия, отсутствие электроэнергии, забастовки, гражданские волнения, беспорядки, любые иные обстоятельства, не ограничиваясь перечисленным, которые могут повлиять на выполнение Компанией Правил.

6.7. Ни при каких обстоятельствах Компания не несет ответственности за убытки, понесенные Клиентом в результате использования или невозможности использования Услуг. Компания не несет ответственности за любые прямые или непрямые убытки, произошедшие в результате оказания либо невозможности оказания Услуг. Компания также не несет ответственности за последствия, вызванные дальнейшим использованием результатов Услуг. Клиент согласен с тем, что при выполнении Заказа возможно нарушение сроков, вызванное форс-мажорными обстоятельствами, а также авариями или сбоями программно-аппаратного комплекса третьих лиц, сотрудничающих с Компанией. Компания всячески стремится оказывать услуги в сроки, заявленные при размещении Клиентом заказа на языковой перевод, но не гарантирует их соблюдения.

6.8. Компания вправе отказаться от перевода: текстов сексуального и эротического характера; текстов, разжигающих ненависть в отношении групп, выделяемых по признаку расового или этнического происхождения, религии, недееспособности, пола, возраста, участия в определенных боевых действиях, сексуальной ориентации и половой самоидентификации; текстов, содержание которых предназначено для осуществления аморальных или противозаконных действий, а также действий, связанных с мошенничеством или обманом третьих лиц; текстов, содержащих ненормативную лексику.

7. Реквизиты Компании

Реквизиты компании и ее региональных бюро смотрите на странице www.perevodov.info/about